シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

中級中文第6课

 

2022年10月11(火) 第6回

 

多少年没见了?duōshao nián méi jiàn le? 何年ぶりかしら?

 

※例文

焕英:省城二姑家表妹,李乐莹。shěngchéng èrgū jiā biǎomèi, lǐ lèyíng

 省都のおばさんの従妹、李乐莹よね。

 

晓玲:多少年没见了,表姐!duōshao nián méi jiàn le, biǎojiě!

 何年ぶりかしらお姉さん!

 

焕英:咱俩就没见过呀。zánliǎ jiù méi jiànguo ya

 あたし達あった事ないわよ。

 但是我一眼就把你认出来了啊。dànshì wǒ yìyǎn jiù bǎ nǐ rènchulai le a

 でも一目見てわかったわよ。

 跟我二姑长得太像了。gēn wǒ èrgū zhǎngde tài xiàng le

 おばさんにそっくりなんだもの。

 

晓玲:是吗?shì ma?

 そう?

 

焕英:你怎么能想着来了呢,乐莹?nǐ zěnme néng xiǎngzhe lái le ne, lèyíng

 どうして来たいと思っていたの、乐莹?

 

省城省都。省の政府機関がある都市。省会とも。

二姑:父親の姉妹の中で2番目のおば

表妹:父親の姉妹の娘、または母親の兄弟姉妹の中で自分より年下の娘。

:まだ~。”没见过(逢ったことがない)”を強調している。

一眼:一目で

把~:~を。対象を示す前置詞。ここでは動詞ではない。

认出来:わかる、認識する

:~と

:育つ、成長する。

 她长得很好看。tā zhǎngde hěn hǎokàn 彼女はとても美しい。(美しく育った)

:似ている

怎么能~呢:どうして~なの?

想着~:~したいと思う、願い続ける

 

 

※常用短句

方向補語”出来”:「なかから外へ出てくる」移動を示す。

そこから意味が広がって新しい事物が現れたり、分からなかった事実が明らかになる状況を表現するにも使う。

 

我一眼就把你认出来了啊。wǒ yìyǎn jiù bǎ nǐ rènchulai le a

ひと目みてわかったたわよ。

她从屋里跑出来了。tā cóng wūli pǎochulai le

彼女は家の中から駆け出してきた。 → 本来の”出来”の意味と使い方

他写出来一本小说。tā xiěchulai le yìběn xiǎoshuō

彼は一冊の小説を書き上げた。 → 転じて生じる意味に

我从你的表情里看出来了。wǒ cóng nǐ de biǎoqíngli kànchulai le

貴方の表情からわかりました。 → さらに理解する意味にも

我们听出来了,这是她的歌声。wǒmen tīnhulai le, zhè shì tā de gēshēng

私たちはそれが彼女の歌声だとわかりました。

 

 

”想着”:~したいと思う、願い続ける。

動作の実現を願い続ける状況を表現する。ここでの””は持続を示している。

 

你怎么能想着来了呢?nǐ zěnme néng xiǎngzhe lái le ne

どうして来たいと思ったの?

她一心想着雪音乐。tā yìxīn xiǎngzhe xué yīnyuè

彼女はひたすら音楽を学びたいと願っている。

你居然还想着来看看我!nǐ jūrán hái xiǎngzhe lái kànkan wǒ!

まだ私に逢いに来たいと思ってくれていたなんて。

我现在不能想着玩儿。wǒ xiànzài bù néng guāng xiǎngzhe wánr

今は遊びたいと思ってばかりもいられません。

 

 

※中国語でチャレンジ

5課と6課のテキストからクイズ。

1.晓玲是从什么时候穿越过来的?晓玲は何時からタイムスリップしてきた?

她是从二零零一年穿越过来的。

 

2.李焕英见过李乐莹吗?焕英は莹吗と逢った事があるか?

李焕英没有见过李乐莹。

 

 

※物語の背景

二姑家表妹 èrgū jiā biǎomèi

中国の親族呼称についての一例。ややこしすぎるのでテキスト参照www

父方/母方と解れて厳密に決まっているがキリがない。