シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

まいにち中国語第120課

2022年9月22(金)放送 雨音で目覚めるw

『因为A所以B』と『虽然A可是/但是B』

A:你怎么又跳槽了?

ní zěnme yòu tiào cáo le?

どうしてまた転職したのですか?

B:因为以前的工作太辛苦了,所以换了个轻松的工作。

yīnwèi yǐqián de gōngzuò tài xīnkǔ le, suǒyǐ jiù huànle ge qīngsōng de gōnzuò.

前の仕事はきつかったので、楽な仕事に替えたんです。

 

A:虽然我去过好几次中国,还想再去。

suīrán wǒ qù guo hǎojǐ cì zhōngguó, kěshì hái xiǎng zài qù

私は中国には何度も行った事がありますが、それでもまた行きたいです。

B:是啊,中国很大,我也有很多地方没去过呢。

shì a, zhōngguó hěn dà, wǒ yě yǒu hěn duō dìfang méi qùguo ne

そうですね、中国は大きいですから私も行った事の無い所がたくさんあります。

 

 

『如果A就B』と『一A就B

A:你脸色不太好,如果不舒服,去医院检查一下吧。

nǐ liǎnsè bù tài hǎo, rúguǒ bù shūfu, jiù qù yīyuàn jiǎnchá yíxià ba

顔色がまた良くないね、具合が悪いようなら病院で検査したらどうですか。

B:不用,我不吃早饭的话,就没有精神。

bú yòng, wǒ bù chī zǎofàn dehuà, jiù méi yǒu jīngshen

必要ありません、私は朝ご飯を食べないと元気が出ないんです。

 

A:春天,我打喷嚏,流鼻涕,不敢出门。

yí dào chūntiān, wǒ jiù dǎ pēntì, liú bítì, bù gǎn chū mén

春になるとくしゃみに鼻水で外に行く勇気がありません。

B:公园里有那么多漂亮的花,你不能欣赏,太遗憾了!

gōngyuān li yǒu nàme duō piàoliang de huā, nǐ bù néng xīnshǎng, tài yíhàn le!

公園の中にあんなにたくさんきれいな花があるのに。それを楽しむことが出来ないなんて残念すぎます。

 

 

『只要A就B』と『只有A才B

A:你觉得这个问题能马上解决吗?

nǐ juéde zhe ge wèntí néng mǎshàng jiějué ma?

この問題すぐに解決できると思いますか?

B:要我说,只要查明原因,可以马上解决。

yào wǒ shuō, zhǐyào chámíng yuányīn, jiù kěyǐ mǎshàng jiějué

私に言わせれば、原因が解ればすぐに解決できると思います。

 

A:我父母说,只有考上有名的大学,

wǒ fùmǔ shuō, zhǐyǒu kǎoshành yǒumíng de dàxué, 

能找到收人搞得工作,

cái néng zhǎodào shōurù gāo de gōngzuò,

过上幸福的生活。

guòshàng xìngfú de shēnghuó

私の両親は有名な大学に合格しないと高収入の仕事には就けないし幸せな生活は送れないと言います。

B:我看不一定,对我来说,

wǒ kàn bù yídìng, duì wǒ lái shuō,

只有做自己喜欢的工作感觉幸福。

zhǐyǒu zuò zìjǐ xǐhuan de gōngzuò cái gǎnjué xìngfú

私はそうとは限らないと思います。自分のやりたい仕事をして初めて幸せを感じるものだと私は思います。

 

 

『即使A也B』と『不管A也B

A:即使房租很便宜,我要从这里搬家。

jíshǐ fángzū hěn piányi, wǒ yě yào cóng zhèli bān jiā

家賃が安くても私はここから引っ越ししたいです。

B:怎么了?你对现在的房子不满意吗?

zěnme le? nǐ duì xiànzài de fánzi bù mǎnyì ma?

どしたん?今の家に不満なん?

 

A:不管别人说什么,他不在乎。

bùguǎn biérén shuō shénme, tā yě bú zàihu

他の人が何といっても彼は気にしません。

B:是啊,他想说什么就说什么,真是个直率的人。

shì a, tā xiǎng shuō shénme jiù shuō shénme, zhēn shì ge zhíshuài de rén

そうですね、彼は言いたい事を言って本当に率直な人ですね。

 

 

※使ってみようフレーズ

ねぎらいや思いやりの表現。

我回来了!wǒ huílai le! ただいま!

你回来了!nǐ huílai le! おかえりなさい!

辛苦了!xīnkǔ le! お疲れ様!

好好儿休息。haǒhaǒr xiūxi ゆっくり休んでください。

劳驾!láo jià! すみません、恐れ入ります。古くてかたく最近は”不好意思

麻烦你。máfan nǐ お手数をおかけします。

 

 

※チェック

1.他想说什么就说什么。

2.如果不舒服,就去医院检查一下吧。

3.只有做自己喜欢的工作才感觉幸福。

 

 

※方言の世界より

方言は大きく北方běifāng南方nánfāngに分けられる。

代表的なのが北京なまりと広東なまり。

北京ではを足すことが多いとか。

面白いのはどちらへ行っても北京風だとか南方風だとか理解される事で意味は通じるところが共通語としてのくくりっぽい。ただし例外もあり

老公 lǎogōng:北京ではもともと宦官の意味。南方では妻が夫の事を呼びかけ語

饭店 fàndiàn:北京ではレストラン。南方ではホテル。現在ではホテルで定着した。

全体的には北方が共通語として存在感が強くとも、流行は南方から訪れる事も多いし、なんなら北京自体が南北でなまりに結構差があるんだとか。

 

 

※類似表現から学ぶ中国語より

アスペクト

多くの言語では時間に関連する表現で過去、現在、未来などを指す表現が多くみられるが中国語には無いとされる。代わりに時間表現で用いられるのが『アスペクト』と呼ばれる表現。

完了:了

持続:着

進行:正在、正、在、呢

将然:快~了、快要~了

※将然とは話者の意志「これから~しよう」や話者の推測「おそらく~しよう」の意味を表す形のこと。

 

『持続』

動詞のうしろに”着”が伴われて持続を表現している。a動作開始|b動作継続|c動作終了|d動作結果の継続とステータスを考慮した場合、dを重視するのが持続の表現。

我妹妹穿着旗袍。wǒ mèimei chānzhe qípáo

妹はチャイナドレスを着ている。

 

『進行』

副詞”正在、正、在”を用いるか、文末に””を用いて表現する。先ほどのステートで示すならばaの動作開始以降~bまでに力点を置いた表現。

她正在听音听(呢)。tā zhèngzài tīng yīnyuè (ne)

她正听音听(呢)。tā zhèng tīng yīnyuè (ne)

她在听音听(呢)。tā zài tīng yīnyuè (ne)

她听音听呢。tā tīng yīnyuè ne

彼女は音楽を聴いている。

 

日本語においてはどちらも「~している」で済まされる表現であるが、中国語に於いては話題の力点によって表現を使い分ける言語である。具体的には以下参照。自制には無頓着な言語であるが、会話表現において主題と状況の説明については非常に敏感な言語であることが理解される。

 

写着 xiězhe:書いているだが、書き終えた結果が持続している状態=メモに書いてある「帰ります」などのニュアンスで使うのが正しい。

 

正在写 zhèngzài xiě:書いているだが、現在まさにライティング途中である状態=論文を執筆中であるなどのニュアンスで使うのが正しい。

 

 

※ニュースな中国語表現より

全国統一試験の開催ニュースより。

落下帷幕 luòxià wéimù:幕が切って落とされる。開幕する。

再创新高 zài chuàng xīn gāo:高さの記録を再更新する。

值得一提 zhíde yì tí:特筆すべきは、取り上げる価値があるのは

与时俱进 yǔshí jǔjìn:時代の変化に合わせて進化する

高考 gāokǎo:全国統一大学入試

七套作文题目 qī tào zuòwén tímù:7つの作文テーマ

双奥之城 shuāng ào zhī chéng:夏冬オリンピックの都市

红楼梦 hónglóumèng:古典小説『紅楼夢』。中国の源氏物語だとか。

 

 

※セイラが答える質問箱より

ホテルのエレベータで上下の行先を訪ねる表現。日常会話的に。

往上的?wǎng shàng de? 上に行くの?

往下的。wǎng xià de 下行きよ。

上去的?shàngqu de?  上に行くの?

下去的。xiàqu de 下行きよ。

 

家族同士ではあまり谢谢言わないものよ、ならばなんという?

好 hǎo、好的 hǎo da が一般的になんでもよく使える表現。

何でも「ありがとう」言うてる日本人とは感覚違うよ!