シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

中文导航第19课

2022年8月25日放送 第十九回

今天星期六。jīntiān xīngqī liù 今日は土曜日です。

 

今天”は今日。”星期六”は土曜日。合わせて「今日は土曜日です」を表現する構文。この場合に動詞は無くつけるならば「今天星期六」で、通常このは省略される。

 

※曜日の表現

月曜日:星期一 xīngqī yī

火曜日:星期二 xīngqī èr

水曜日:星期三 xīngqī sān

木曜日:星期四 xīngqī sì

金曜日:星期五 xīngqī wǔ

土曜日:星期六 xīngqī liù

日曜日:星期日 xīngqī rì 星期天 xīngqī  tiān

 

今天星期几?今日は何曜日ですか?

明天星期几?明日は何曜日ですか?

 

※曜日を表す表現は動詞の前におく

星期二去买东西。xīngqī èr qù mǎi dōngxi

火曜日に買い物に行きます。

星期三去大版出差。xīngqī sān qù dàbǎn chūchāi

水曜日に大阪に出張します。

星期五去看电影。xīngqī wǔ qù kàn diànyǐng

金曜日に映画を見に行きます。

星期六去朋友家玩儿。xīngqī líu qù péngyou jiā wànr

土曜日に友達の家に遊びに行きます。

星期一到星期五上班。xīngqī yī dào xīngqī wǔ shàngbān

月曜から金曜まで出勤します。

 

 

※妖怪联盟『熊のアルバイト』より

一周 yìzhōu 1週間。は週を示す。

总算 zǒngsuàn やっとのことで

报酬 bàochou 報酬

吩咐 fēnfu 指示、言いつけ

开车 kāichē 車を運転する

回家 huíjiā 帰宅する

废话 fèihuà 無駄話

怎么了 zěnme le どうしたの?

差点儿 chàdiǎnr 危うく

dāng ~になる

替身演员 tìshēn yǎnyuán スタントマン

打工 dǎgōng アルバイトする

fèn 仕事などを数える単位

 

 

※学習プラスワン~曜日を使ったフレーズ

你星期几休息?nǐ xīngqī jǐ xīuxi?

貴方は何曜日が休みですか?

”中文导航”星期几播出?zhōngwén dǎoháng xīngqī jǐ bōchū?

”中国語ナビ”は何曜日に放送されますか?

我星期儿去夜校学汉语。wǒ xīngqī èr qù yèxiào xué hànyǔ

私は火曜日に夜間学校へ中国語勉強に行きます。

我下星期去中国出差。wǒ xià xīngqī qù zhōbgguó chūchāi

私は来週中国に出張します。

他星期天来我家。tā xīngqī tiān lái wǒ jiā

彼は日曜日に私の家に来ます。

他们公司星期五和星期六休息。tāmen gōngsi xīngqī wǔ hé xīngqī liù xīuxi?

彼らの会社は金曜と土曜が休みです。

 

※"in"と"ing"

①in

舌先を歯茎に付けて音を抜く。案内の発声。

 

②ing

舌先は付けずにiとingの間に軽く短母音"e"の音を響かせる。案外の発声。

 

※今週のMV

www.youtube.com

 

※転ばぬ先の中国語文法より

中国語と英語は構文がよく似ているが、中国語の大きな特徴は話題の主題が動詞より重点が置かれるという事である。例えば以下の例文の様に『S比AB』構文は『SA比B』となる事はない。つまり比べていることが主体なのだ。

 

S比(比較対象)A(比較の差)』構文 

Sは(比較対象)より(比較の差くらい)Aだ。

中国比日本大。zhōngguó bǐ rìběn dà

中国は日本より大きい(広い)。

这本杂志比那本贵30块。zhè běn zázhì bǐ nà běn guì sānshí kuài

この本はあの雑誌より30元高い。

我哥哥比我大五岁。wǒ gēge bǐ wǒdà wǔ suì

私の兄は五歳年上です。

他的英文水平比我高一点儿。tā de yīngwén shuǐpíng bǐ wǒ gāo yìdiǎnr

彼の英語レベルは私より少し高いです。

 

S没有(比較対象)那么A

Sは(比較対象)ほどAでない。那么はオプション。「or没有」

今天没有昨天冷。jīntiān méiyou zuótiān lěng

今日は昨日より寒くない。

他有你那么高。tā yǒu nǐ nàme gāo

彼は貴方くらい背が高い。

东京冬天有北京那么冷吗?dōngjīng dōngtiān yǒu běijīng nàme lěng ma?

東京の冬は北京ほど寒いですか?

我的书包没有他的重。wǒ de shūbāo méiyou tā de zhòng

私の鞄は彼のほど重たくはありません。

 

S跟(比較対象)一样A

Sは(比較対象)と同じくらいAだ。or和1

他跟我哥哥一样聪明。tā gēn wǒ gēge yíyàng cōngming

彼も私の兄と同じくらい頭が良い。

今天和昨天一样暖和。jīntiān hé zuótiān yíyàng nuǎnhuo

今日は昨日と同じくらい暖かい。

 

※デジタルでのぞく中国!より

兆字节 zhào zì jié MBメガバイト

中国語における外来語は発音由来だったり意味由来だったりするが、単位系はどうだろう?と言うお話。上記の例においては”字节”がバイトであり””がメガを示す。つまり

  • 千字节 qiān KB キロバイト
  • 兆字节 zhào MB メガバイト
  • 吉字节 jí GB ギガバイト
  • 太字节 tà TB テラバイト
  • 拍字节 pāi PB ペタバイト
  • 艾字节 ài EB エクサバイト
  • 泽字节 zé ZB ゼタバイト
  • 尧字节 yáo YB ヨタバイト

といった具合。日本語の兆は0が12個=1億の1万倍であるが中国においては100万の意味であるのも違う。ちなみに一、十、百、千、万、億、兆と数えてみれば明白であるが10進法であり、億=10万、兆=100万と言うほうが本来の意味なのだ。ところが中原の人口が増えすぎて桁が足らなくなったので始まったのが万進法と呼ばれる数え方で、億=1万の1万倍、兆=1億の1万倍と言った具合。つまり万までは10進法、以降は万進法と言うハイブリッド方式が生まれたのが東洋であり、漢字文化圏においてはこのハイブリッド方式が採用されつつも、中国共産党では復古主義なのか兆は100万を示す。まことにややこしいので兆の位はあまり利用されないと言う不始末なのだそうな。

 

※1分で中国語

凡尔赛 fán'ěrsài ベルサイユ。明らかに外来語パターンなのだが優越感をアピールする意味なのだとか。やれやれだw

疫情 yìqíng コロナウィルス

美食 měishí グルメ

闺蜜 guīmì 女性の親友

视频聊天儿  shìpín liáotiānr ビデオチャット

食欲 shíyù 食欲

问号 wènhào 疑問符

谦虚 qiānxū 謙虚

炫耀 xuànyào ひけらかす

绝绝子 juéjuézǐ 素晴らしい

sà (女性に対して)かっこいい

芭比Q bābǐQ バーベキュー=おしまいになる

 

 

keets.hatenablog.com

 

 

keets.hatenablog.com