シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

まいにち中国語第91課

2022年8月15(月)放送 曇天

方向補語。場所を示す言葉との関係に関する表現その1

 

※例文1

A:爸爸回来了。bàba huílai le

お父さんが帰ってきたよ。

你们去跟爸爸玩儿吧。nǐmen qù gēn bàba wànr ba

おまえたち、お父さんと遊んできな。

B:好啊、我想跟爸爸出去踢球。hǎo a, wǒ xiàng gēn bàaba chūqu tī qiú

わかった、お父さんと外でサッカーしたいな!

 

”と””の違い。日本語とは異なる。

 

好啊:わかった

踢球:サッカー

 

※こつこつプラス~動詞のあとの”来/去”

補語は述語のあとから補足説明をする成分であり、”来/去”それぞれの役割は以下の違い。

:話題の中心となる人や場所に人や物が近づき、その姿が大きくなるイメージ。

:人や物が離れていき、姿が小さくなるイメージ。

 

回来 huílai:帰ってくる 話し手は家に居る

上来 shànglai:上がってくる 話し手は上にいる

下来 xiàlai:下りてくる 話し手は下にいる

进来 jìnlai:入ってくる 話し手は部屋の中にいる

出来 chūlai:出てくる 話し手は外にいる

过来 guòlai:向こうからやってくる

 

出去 chūqu:出てゆく 話し手は外にいる

上去 shàngqu:上がってゆく 話し手は下にいる

下去 xiàqu:下りてゆく 話し手は上にいる

进去 jìnqu:入ってゆく 話し手は外にいる

回去 huíqu:帰ってゆく 話し手は家にいる

过去 guòqu:こちらから向こうへ行く

 

zǒulai zǒuqu 歩いて行ったり来たりする

pǎolai pǎoqu 走って行ったり来たりする

你能不能过来一下? nǐ néng bu neéng guòlai yíxià?

こちらに来ることはできますか?

 

※例文2

A:哎呀、我今天没手机āiyā, wǒ jīntiān méi dài shǒujī lái

あっ!わたしはいま携帯を持ってきませんでした。

回去拿。xiǎng huíqu ná

取りに戻りたいです。

B:不行、老师已经进来了。bù xíng, lǎoshī yǐjīng jìnlai le

駄目です、先生はもう入っていらっしゃいました。

 

哎呀:あっ!アッー!

没带:持ってこなかった。には携帯する、帯びる。リボン状の意味も。

手机:携帯、スマホ

回去拿:取りに戻る。に運ぶ、もって行くの意味。

不行:駄目です。日常フレーズ

 

 

※こつこつプラス~述語+方向補語

主語の動作や、動作の向きを”来/去”から読み取れるようにする。

 

爸爸回来了。お父さんが帰ってきましたよ!

→話し手が家で帰ってきたお父さんを迎えているシーン。

我想跟爸爸出去踢球。お父さんと外でサッカーをしたい

→話し手が家の中から外へ移動していくシーン。

我今天没手机、想回去拿。スマホ忘れた!取りに戻りたい!

→話し手は部屋に居て外へ出たいシーン。

老师已经进来了。先生がもう入ってきましたよ。

→話し手が先生の動きを中から見ているシーン。