シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

まいにち中国語第80課

2022年7月29(金)放送 セミが朝からワシャワシャw

 

2つの”了”と過去形の関係。まとめディ

 

※文末の”了”~したのか、していないのか

A:昨天你去哪儿?怎么没接电话?

zuótiān nǐ qù nǎr le? zěnme méi jiē diànhuà?

きのう貴方は何処に行ってたの?どうして電話に出なかったの?

B:我陪同学去美术馆

wǒ péi tóngxué qù měishùguǎn le

クラスメートと一緒に美術館に行ってたの。

 

A:你今年二十一岁、是大人

nǐ jīnnián èrshiyī suì le, shì dàren le

貴方は今年で21才です、もう大人なんですよ。

应该好好吃饭、好好睡觉。

yīnggāi hǎohāo chī fàn, hǎohāo shuì jiào

だからちゃんと食事してきちんと睡眠をとるべきです。

B:我知道wǒ zhīdào le,

解ってますって、

我还应该好好学习、对吧?

wǒ hái yīnggāi hǎohāo xuéxí, duì ba?

それに勉強もちゃんとでしょ?

 

※文中の”了”~量を表す言葉にポイント

A:这个动画片太有意思了、我看两遍。

zhè ge dònghuàpiàn tài yǒu yìsi le, wǒ kànle liǎng biàn

このアニメすごく面白かったから2度見ました。

B:快给我介绍一下、我也想看看。

kuài gěi wǒ jièshào yíxià, wǒ yě xiǎng kànkan

早く私に紹介してください。私も見た~い!

 

A:这顿饭 我准备两个小时。

zhè dùn fàn, wǒ zhǔnbèile liǎng ge xiǎoshí

今回の食事は準備に2時間掛かりました。

味道怎么样?wèidao zěnmeyàng?

味はいかが?

B:真好吃!没想到你有两下子。

zhēn hǎochī! méi xiǎngdào nǐ zhēn yǒu liǎngxiàzi

本当に美味しい!貴方にこんな腕前があるなんて知りませんでした。

 

※文中と文末の2つの”了”

A:你点菜吗?nǐ diǎn cài le ma?

料理の注文はしましたか?

B:点了。我点一个凉菜 、两个热菜和一个汤。

diǎn le, wǒ diǎnle yí ge liángcài, liǎng ge rècài hé yí ge tāng

しました。私は前菜をひとつ、温かい料理2つとスープを一つ注文しました。

 

A:你点饮料吗?nǐ diǎn yǐnliào le ma?

飲み物は注文しましたか?

B:还没点呢。你喝什么?hái méi diǎn ne, nǐ hē shénme?

まだです。何を飲みますか?

 

※過去形と”了”

A:来日本以前、你在哪儿工作?lái rìběn yǐqián, nǐ zài nǎr gōngzuò?

日本に来る前、どこで何をしていましたか?

B:我在香港工作、在大学当老师。wǒ zài xīnggǎng gōngzuò, zài dàxué dāng lǎoshī

香港で働いていました。大学の教師です。

 

A:在西安大学的时候zài xī'ān shàng dàxué de shíhou

西安で大学に通っていたとき

我常常和同学去食堂吃饭、wǒ cháng cháng hé tóngxué qù shítáng chī fàn

よくクラスメートと食堂に食べに行ってました。

那里的菜很好吃、也很便宜。nàlide cài hěn hǎochī, yě hěn piányi

そこの料理は美味しくて値段も安かったです。

B:是吗?我住在东京的时候shì ma? wǒ zhùzài dōngjīng de shíhou

そうなんだ?私が東京に住んでた時は

中国菜非常贵。zhōngguócài fēicháng guì

中国料理は非常に高価でした。

 

※使ってみようフレーズ集

”を使ったフレーズ。

请。qǐng どうぞ。

请进。qǐng jìn 中へどうぞ。

请坐。qǐng zuò 座ってください。

请喝茶。qǐng hē chá お茶をどうぞ。

请吃点心。qǐng chī diǎnxin お菓子をどうぞ。

 

※巻末コラム~奥深く豊かな方言の世界~より

方言の世界。中国語においては漢字ひとつひとつに意味があるのかと思っていたが案外そうではないケースに出くわす。特に口語表現に於いてはバリエーションが豊かであるとのお話。

黑咕隆咚 hēigulōngdōng:真っ暗な様子。”黑”一字だけで暗い様子は伝わるが残る3字に意味はなく英国ロンドンでもない。少し調べてみると”黑咕”の表記は古典に散見されるようだ。だが”咕”は鳥の鳴き声。それこそtweet=さえずりを示し、”咚”はオノマトペ的な”ドシン”、”ドンドン”、”ビシッ”と言った具合の擬音語。”隆”にも雷が”ゴロゴロ”と言うような意味合い。組み合わせも調べてみたが、”隆咚”でも”咕隆咚”でも辞書らしきサイトにはヒットせず。おそらくは本当に意味はなく語感的な添え字ぽい。面白き哉。

 

白不呲咧 báibucīliē:”黑咕隆咚”と正反対では無いが似たような言葉で白っぽいものを表す。同様に”白”のみが有意であり、”不呲咧”で意味は持たず、”呲”には叱る、むき出すの意味、”咧”には”おい”と掛ける声だったり、アヒルの鳴き声だったり、口をゆがめて笑うなどかなり口語的に多義な単語。無理くり意味づければ”不呲咧”で、そんな横柄に叱るなよ的な?実に興味深いな。

 

”咧”が多義な口語単語であるのは先にも出てきたが他にも以下など実に様々に用いられており表現の豊かさに感心する。

大大咧咧 dàdàliēliē:投げやりで何も気にしない様子

骂骂咧咧 màmaliēliē:口汚く罵る様子

干巴呲咧 gānbacīliē:からっからに乾いている様子

 

以下も4文字で意味を持つように見えるが”乞白赖”に強い意味は無いという。

死乞白赖 sǐqǐbǎilài:死ぬほど乞い百回でも居座る様子

 

以下おまけ表現フレーズ。

糊里糊涂 húlihútú:理由が解らずちんぷんかんぷんな様子。うかつな様子の意味も。

”糊”は糊で貼り付ける、”涂”も塗りつける意味なので、糊に糊を重ねるみたいな様子から転じて意味がわからん、ちんぷんかんぷんとなったのでは。

乱七八糟 luànqīibāzāo:めちゃくちゃな様子。

”糟”はカス、なっていない、残り物な意味から。七転八倒の用法が日本語にもあるように何となく意味は分かる気がする。

 

※巻末コラム~類似表現から学ぶ中国語~より

①这个很便宜。これはとても安い!

②这个便宜。これは安いけれども・・・

上記例文から””が使われる表現では「強い肯定/やや肯定」といずれにしても肯定しているが、②のケースにおいては否定のニュアンスが生まれている点に着目。正確には他に比較対象が存在しうるニュアンスを含むと云う可能性の違いである。また①に戻すとこの場合には他に比較対象は無く「これが!とても安い」と言う違いにもなる。

 

※巻末コラム~ニュースな中国語表現~より

请零政策 qīnglíng zhèngcè:ゼロコロナ政策

核酸筛查 hésuān shāichá:PCR検査

方舱医院ngcāng yīyuàn:仮設病院

为了是最佳选择 wèile ~ shì zuì jiā xuǎnzé:~の為であれば最善の選択である

在这种情况下 zài zhè zhǒng qíngkuàng xià:このような状況のもとで

通过我们了解到 tōngguò ~ wǒmen liǎojiědào:~を通して我々は理解する

导致 dǎozhì:招く

 

※巻末コラム~セイラが答えるなんでも質問箱~より

大家好!みなさんこんにちわ~!!

質問:日本語のひらがなの様にピンインを書く事はあるの?

回答:子供であれば許されるが、大人的には漢字とピンインの併記はありえなく同音の漢字で表記したりそれっぽい崩し字で書いたりwww

 

質問:干支は中国ではどんな感じ?

回答:以下十二支

子鼠 zǐ shǔ:ねずみ~

丑牛 chǒu niú:う~し

寅虎 yín hǔ:とら

卯兔 mǎo tù:うっさー

辰龙 chén lóng:たつ

巳蛇 sì shé:へび

午马 wǔ mǎ:う~ま。おなじ音かよw

未羊 wéi yáng:ひつじ

申猴 shēn hóu:さる

酉鸡 yǒu jī:とり

戌狗 xū gǒu:いぬ:

亥猪 hài zhū:いのしし

 

你属什么?nǐ shǔ shénme?:あなたの干支は?

答える時は上記表の右側で答えるのが普通。

なお十二支と言えば十干であるが話題が広くなりすぎるので割愛www

 

keets.hatenablog.com