シェケナベイベー

れっつだんしんぐ!

中文导航第15课

2022年7月28日放送 第十五回

前边有一座寺庙。qiánbian yǒu yí zuò sìmiào 前にお寺が一軒あります。

『AB』構文の学習。「AにBがある」表現。『AB』AがBにある構文との違いを認識すべし。正確には『主語+”有”+目的語(もの/人)』と言う構文であり目的語には不特定のものに限る条件がある。また例文の様に目的語の名詞には数量詞などの修飾語が付与されるが、否定文においては修飾語は付けない。また”有”の否定形は”不有”ではなく”没有”である。

 

冰箱里有两个苹果。bīngxiāng li yǒu liǎng ge píngguǒ

冷蔵庫の中には2個のリンゴがあります。

 

家里没有电视机。jiā li méiyou diànshìjī

家にはテレビがありません。

 

里边有洗手间吗?lǐbian yǒu xǐshǒujiān ma?

中にお手洗いはありますか?

 

附近有没有自动售货机?fùjìn yǒu méiyou zìdòng shòuhuòjī

近くに自動販売機はありますか?

 

”有”には『人+”有”+もの』で「人がものを持っている」と言う用法も。

我有三台电脑。wǒ yǒu sān tái diànnǎo

私は3台のパソコンを持っています。

你有没有笔?nǐ yǒu méiyou bǐ?

貴方はペンを持っていますか?

 

※妖怪联盟『お寺で』より

借宿 jièsù 泊めてもらう

小兄弟 xiǎo xiōndì 年下男性への呼びかけ言葉

gàn する。この場合おそらく幹の簡体字。””はかなり多義で辞書参照の事。

不小心 bù xiǎoxīn うっかり

弄死 nòngsǐ 死なせる、殺す。弄ぶの意味は日中共通ぽい。

蝴蝶 húdié チョウ。

本邦では”胡蝶と表記され”胡”産を疑うが元は蝴蝶で蝶の一種を示すらしい?

师父 shīfu 師匠

ràng ~させる。簡体字で「へりくだる/謙遜」などの意味をもつ漢字

反思 fǎnsī 反省する

进来 jìnlai 入ってくる

hái まだ

孩子 háizi 子供

不许 bùxǔ ~してはいけない。(許可していない、されていない)

这样 zhèyàng このように

对待 duìdài 対応する

实在不行 shízài bùxíng どうしても駄目なら。

実在不行は最近の言い回しなのかねぇ?weblioに無いし検索してもわりと統一性ない。

tì 代わりに

太酷了 tài kù le すごくかっこいい。

酷いの意味は中国語にもあるが転じてCoolになったかと。

下不为例 xià nù wéi lì 今回限りとする。

=今回の件は为例=前例としないという意味から。は為の簡体字

 

※”有”フレーズ集

前边有一个公园。qiánbian yǒu yí ge gōngyuán

前の方に公園があります。

冰箱里有很多冰激凌。bīngxiāng li yǒu hěn duō bīngjīlíng

冷蔵庫にたくさんのアイスクリームがあります。

沙发上有一只猫。shāfā shang yǒu yì zhī māo

ソファーに猫が一匹います。

房间里没有人。fángjiān li méiyou rén

部屋に人はいません。

我没有钱。wǒ méiyou qián

ワタシお金持ってないあるよ!

你有没有时间?nǐ yǒu méiyou shíjiān?

お時間ありますか?

 

※i発音の復習

母音”i”は前につく子音によって音色が変わる。

①”b, p, m, d, t, n, l, j, q, x"の後ろの付く場合

短母音のままイと発声する。你、起など。

②そり舌onの"Zh, ch, sh"の後ろに付く場合

そり舌音そのまま伸ばしてイーと発声する。是、日、吃など。

③絶歯音の"Z, c, s"の後ろに付く場合

ウに近い発声となる。字、四など。

 

※形容詞述語分

:主語/:形容詞として以下の形容詞述語例文の違いを学習する。

 

中国很大。zhōngguó hěn dà

中国はとても大きい。

S程度副詞A」構文。程度副詞には”很”、”非常”、”真”、”太”などが使われる。

 

这本书贵、那本书便宜。zhè běn shū guì, nà běn shū piányi

この本は高価だが、あの本は安い。

SA、~」構文。SはAだがB(比較表現)。中国語は先に挙げた程度副詞なしで述語になると。何かと比較・対比しているニュアンスが生まれる。そして、そのまま文が終わる事はなく、対比する表現が続くのが続く。例えば上記の様に「これは高い→だがあれは高くない=安い」。逆に言えば比較ニュアンスを消したければ程度副詞を添える習慣であるという事。

 

我今天不忙。wǒ jīntiān bù máng

私は今日は忙しくないです。

S不A」構文。SはAでない。形容詞述語文の否定は”不”を使う。程度副詞は添えないのがルールだし比較のニュアンスは出ない。

 

中文难吗?zhōngwén nán ma?

SA吗?」構文。SはAか?疑問文では程度副詞添えない&比較ニュアンスも出ない。成否を確認するだけ。

 

C:美国大还是中国大?měiguó dà háishi zhōngguó dà?

アメリカの方が大きいですか?それとも中国?

D:美国大。měiguó dà

アメリカのほうが大きいです。

SA还是BA?」構文。Sの方がAか?それともBの方がAか?選択疑問文。AかBかの選択を訪ねている。程度副詞は置かない。回答も同じく程度は添えない。

 

そもそも中国語において形容詞は

・他と区別するため、そのものの特徴を示す

・そのものの特徴を描写する

と言う大きな2つの特性がある。すなわち日本語のような曖昧さや忖度は無く、英語的に「イエスorノー」、「大きい/小さい」、「新幹線と地下鉄どちらが速い」などの分かり易い言語であると云える。

 

※デジタルでのぞく中国!より

翻墙 fānqiáng 壁越え(ネット用語)。

防火长城 fānghuǒ chángchéng グレートファイヤーウォールと称される。

 

いわゆる中国ネットワークに設置された巨大ファイヤーウォールであるグレートウォールを超える行為を指して壁越えと言うネット用語。通常ファイヤーウォールは外部からの侵入を防ぐ目的で設置されるのだが、中国においては逆で中国人民が自由にネット超しに外部へ出てゆけない情報統制・監視目的で運用されているのは有名なお話し。

 

防火墙 fānghuǒ qiáng 通常のファイヤーウォールはこう表記し、は壁や堀の意味。

 

なおは麻雀などではおなじみであるが、元々の意味は

・山、峯を超える

・上下をひっくり返す

・ひっくり返してかき回す

・本のページをめくる

・複製する

・数量が倍増する

とかなり多義な単語。麻雀では最後の意味が、壁越えでは最初の意味が使われているワケだ。

 

※1分で中国語より

三餐 sāncān 三食

营养师 yíngyǎngshī 栄養士

补充 bǔchōng 補充する

早饭 zǎofàn 朝ごはん

晚饭 wǎnfàn 晩ごはん

消化 xiāohuà 消化

面包 miànbāo パン

黑咖 hēi kā ブラックコーヒー

杂粮 záliáng 雑穀

大鱼大肉 dàyú dàròu 豪華な食事

蔬菜摊 shūcài tāng 野菜スープ

无肉不欢 wúròu bù huān 食卓に肉がないと嬉しくない

原来 yuánlái なんと!

不仅A还B bùjǐn hái Aだけでなく、そのうえB

减重 jiǎnzhòng 

 

keets.hatenablog.com